Featured image of post Was always 与 Had always 的差异是什么?英文语感大魔王,一个是“抱怨”一个是“深情”?

Was always 与 Had always 的差异是什么?英文语感大魔王,一个是“抱怨”一个是“深情”?

在中文里说“他总是...”,我们很少区分时态。但在英文里,用错 'Was always' 或 'Had always' 可能会让对方甚至误会你在“抱怨”他,或者只是在“讲故事”!这两个时态隐藏了完全不同的情绪色彩。

这正是许多中文母语者在进阶英文时会遇到的“语感大魔王”。

在中文里,我们可能都翻译成“他总是…”或是“他一直都…”,但在英文母语者的脑袋里,这两者的 “情绪色彩”和“时间画面” 是完全不同的。

我们用一个有趣的文化背景—— “过年回老家听亲戚碎碎念” 来当作例子,让你秒懂!

Was always + Ving = 充满画面的抱怨

中文母语者常觉得“进行式”就是“正在做”,但在这里加上 always,是为了制造出一种 “那个动作一直重复发生,像幻灯片一样在脑海播放” 的感觉。

这通常带有一种“烦死了”或“真拿他没办法”的情绪。

例句:

“He was always leaving his dirty socks on the floor!” (他那时候老是把臭袜子丢在地上!)

英文母语者用这个句型时,通常不是在称赞人,而是在 “碎碎念”。它用来描述过去一个频率高到让人受不了、或是很有画面感的习惯。

Had always + p.p. = 故事的背景设定

过去完成式(had + p.p.)是为了标记出一个“更早的过去”。在英文逻辑里,这是在帮故事铺陈背景。这句话强调的是一种 “状态的持续”,而不是“动作的烦人”。

这通常比较中性,甚至带点浪漫或怀旧,像是在帮小说人物做设定。

例句:

“I had always believed in true love until I met her.” (在遇见她之前,我一直以来都深信真爱的存在。)

终极对决:聊聊你的前任(Ex)

透过同一个情境,换个时态,语气马上变不一样:

用法 英文例句 语感与心境 中文语感
Was always “He was always checking my phone.” 你在抱怨。脑海中浮现他偷拿你手机那个讨厌的画面(动作感强、有负面情绪)。 他那时候老是在偷看我手机。
Had always “He had always been a suspicious person.” 你在分析他的性格。这是一个长期的背景事实,解释为什么你们后来会分手(状态感强、客观叙述)。 他一直以来都是个疑心病很重的人。

快速记法

下次如果你想抱怨老板,记得用 "He was always asking me to work overtime!",保证听起来语感超道地,愤怒值满分!

类型 简述 语感与心境 中文语感
Was always + Ving 老是… 强调那个动作很烦、很频繁,很有画面。 他那时候老是在偷看我手机。
Had always + V-ed/Adj 一直都… 强调在某件事发生前,那个人长久以来的设定或样子。 他一直以来都是个疑心病很重的人。
All rights reserved,未經允許不得隨意轉載
Built with Hugo
主题 StackJimmy 设计