Featured image of post ความแตกต่างระหว่าง 'Was always' และ 'Had always' คืออะไร? บอสใหญ่แห่งความหมายแฝง: อันหนึ่งคือ 'บ่น' อีกอันคือ 'ซึ้งใจ'?

ความแตกต่างระหว่าง 'Was always' และ 'Had always' คืออะไร? บอสใหญ่แห่งความหมายแฝง: อันหนึ่งคือ 'บ่น' อีกอันคือ 'ซึ้งใจ'?

ในภาษาจีน เวลาเราพูดว่า "เขามักจะ..." เราไม่ค่อยแยก tense แต่ในภาษาอังกฤษ การใช้ 'Was always' หรือ 'Had always' ผิดอาจทำให้อีกฝ่ายเข้าใจผิดว่าคุณกำลัง "บ่น" เขา หรือแค่กำลัง "เล่าเรื่อง" อยู่ก็ได้! สอง tense นี้ซ่อนอารมณ์ความรู้สึกที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

นี่คือ “บอสใหญ่แห่งความหมายแฝง” ที่เจ้าของภาษาจีนหลายคนต้องเจอเมื่อเรียนภาษาอังกฤษระดับสูง

ในภาษาจีน เราอาจแปลทั้งสองอย่างว่า “เขามักจะ…” หรือ “เขาเป็น…เสมอมา” แต่ในหัวของเจ้าของภาษาอังกฤษ “สีสันทางอารมณ์” และ “ภาพในจินตนาการ” ของทั้งสองอย่างนี้แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

เรามาใช้บริบททางวัฒนธรรมที่น่าสนใจอย่าง “กลับบ้านช่วงตรุษจีนไปฟังญาติบ่น” เป็นตัวอย่าง เพื่อช่วยให้คุณเข้าใจได้ทันที!

Was always + Ving = การบ่นที่มีภาพประกอบชัดเจน

เจ้าของภาษาจีนมักคิดว่า “continuous tense” หมายถึง “สิ่งที่กำลังทำอยู่” แต่การใส่ always เข้าไปตรงนี้ เพื่อสร้างความรู้สึกว่า “การกระทำนั้นเกิดขึ้นซ้ำๆ ราวกับสไลด์โชว์ที่เล่นวนอยู่ในหัว”

ซึ่งมักจะแฝงอารมณ์ประมาณว่า “น่ารำคาญชะมัด” หรือ “เอาเขาไม่อยู่จริงๆ”

ประโยคตัวอย่าง:

“He was always leaving his dirty socks on the floor!” (ตอนนั้นเขาชอบทิ้งถุงเท้าสกปรกไว้บนพื้นตลอดเลย!)

เมื่อเจ้าของภาษาอังกฤษใช้รูปประโยคนี้ ปกติแล้วพวกเขาไม่ได้กำลังชื่นชม แต่กำลัง “บ่น” มันใช้เพื่อบรรยายนิสัยในอดีตที่เกิดขึ้นบ่อยจนทนไม่ไหว หรือเป็นภาพที่ชัดเจนมาก

Had always + p.p. = การปูพื้นหลังของเรื่องราว

Past perfect tense (had + p.p.) มีไว้เพื่อระบุ “อดีตที่เกิดก่อนอดีต” ในตรรกะภาษาอังกฤษ นี่คือการปูพื้นหลังให้กับเรื่องราว ประโยคนี้เน้นที่ “ความต่อเนื่องของสถานะ” ไม่ใช่ “ความน่ารำคาญของการกระทำ”

มักจะเป็นกลางๆ หรืออาจจะโรแมนติกหรือชวนให้คิดถึงความหลังนิดหน่อย เหมือนกับการสร้างคาแรคเตอร์ตัวละครในนิยาย

ประโยคตัวอย่าง:

“I had always believed in true love until I met her.” (ฉันเชื่อมั่นในรักแท้มาโดยตลอดจนกระทั่งได้พบเธอ)

ศึกตัดสิน: พูดถึงแฟนเก่า (Ex)

ใช้สถานการณ์เดียวกัน แค่เปลี่ยน tense น้ำเสียงก็เปลี่ยนทันที:

การใช้ ตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษ ความหมายแฝงและอารมณ์ ความรู้สึกในภาษาจีน
Was always “He was always checking my phone.” คุณกำลัง บ่น ภาพที่เขาแอบดูมือถือของคุณผุดขึ้นมาในหัว (มีความรู้สึกถึงการกระทำที่รุนแรง และมีอารมณ์เชิงลบ) ตอนนั้นเขาชอบแอบดูมือถือฉันตลอดเลย
Had always “He had always been a suspicious person.” คุณกำลัง วิเคราะห์ นิสัยของเขา นี่คือข้อเท็จจริงเบื้องหลังระยะยาวที่อธิบายว่าทำไมคุณถึงเลิกกันในภายหลัง (มีความรู้สึกถึงสถานะที่รุนแรง และเป็นการบรรยายอย่างเป็นกลาง) เขาเป็นคนขี้ระแวงมาโดยตลอด

เทคนิคการจำแบบเร่งด่วน

ครั้งหน้าถ้าคุณอยากบ่นเจ้านาย อย่าลืมใช้ "He was always asking me to work overtime!" รับรองว่าฟังดูเหมือนเจ้าของภาษาเป๊ะ และระดับความโกรธเต็มร้อย!

ประเภท คำอธิบายย่อ ความหมายแฝงและอารมณ์ ความรู้สึกในภาษาจีน
Was always + Ving มักจะ…/ชอบ…ตลอด เน้นว่าการกระทำนั้นน่ารำคาญ เกิดขึ้นบ่อย และเห็นภาพชัดเจน ตอนนั้นเขาชอบแอบดูมือถือฉันตลอดเลย
Had always + V-ed/Adj …มาโดยตลอด เน้นการตั้งค่าหรือลักษณะนิสัยระยะยาวของคนคนนั้นก่อนที่จะมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้น เขาเป็นคนขี้ระแวงมาโดยตลอด
All rights reserved,未經允許不得隨意轉載
ถูกสร้างด้วย Hugo
ธีม Stack ออกแบบโดย Jimmy