Featured image of post 「Was always」と「Had always」の違いとは?英語のニュアンスのラスボス、一方は「愚痴」で、もう一方は「深い愛情」?

「Was always」と「Had always」の違いとは?英語のニュアンスのラスボス、一方は「愚痴」で、もう一方は「深い愛情」?

中国語で「彼はいつも...」と言うとき、時制を区別することはめったにありません。しかし英語では、「Was always」や「Had always」を間違って使うと、相手に「愚痴」を言っていると誤解されたり、単に「物語を語っている」だけだと思われたりするかもしれません!これら2つの時制には、全く異なる感情的な色彩が隠されています。

これは、多くの中華圏のネイティブスピーカーが上級英語を学ぶ際に出会う「ニュアンスのラスボス」そのものです。

中国語では、どちらも「彼はいつも…」や「彼は以前からずっと…」と訳すかもしれませんが、英語のネイティブスピーカーの頭の中では、この2つの 「感情的な色彩」と「時間的なイメージ」 は全く異なります。

「正月に実家に帰って親戚の小言を聞く」 という面白い文化的背景を例にして、一瞬で理解できるようにしましょう!

Was always + Ving = 鮮明な映像付きの愚痴

中華圏のネイティブスピーカーはよく、「進行形」は「今まさにしていること」だと考えますが、さらに always を加えると、「その動作がずっと繰り返されていて、脳内でスライドショーのように再生されている」 という感覚を作り出します。

これには通常、「もううんざり」や「彼には本当に困ったものだ」という感情が伴います。

例文:

“He was always leaving his dirty socks on the floor!” (彼は当時、いつも汚れた靴下を床に脱ぎ捨てていたのよ!)

英語のネイティブスピーカーがこの文型を使うとき、通常は褒めているのではなく、「小言」 を言っているのです。耐えられないほど頻度が高かったり、非常に鮮明な過去の習慣を描写するために使われます。

Had always + p.p. = 物語の背景設定

過去完了形(had + p.p.)は、「過去よりも前の過去」を示すためのものです。英語の論理では、これは物語の背景を設定しています。この文は、「状態の継続」 を強調しているのであって、「動作の煩わしさ」ではありません。

これは通常より中立的で、あるいは少しロマンチックで懐かしい感じで、小説の登場人物の設定を作っているようなものです。

例文:

“I had always believed in true love until I met her.” (彼女に出会うまで、私はずっと真実の愛の存在を信じていた。)

究極の対決:元カレ(Ex)について話す

同じ状況でも、時制を変えるだけで、語調がすぐに変わります:

用法 英語の例文 ニュアンスと心情 中国語のニュアンス
Was always “He was always checking my phone.” あなたは文句を言っています。彼があなたの携帯を盗み見していた嫌な場面が脳裏に浮かんでいます(動作感が強く、負の感情がある)。 彼はあの頃、いつも私の携帯を盗み見していた。
Had always “He had always been a suspicious person.” あなたは彼の性格を分析しています。これは、なぜ後に二人が別れたのかを説明する長期的な背景事実です(状態感が強く、客観的な叙述)。 彼は以前からずっと疑い深い人だった。

素早く覚える方法

今度上司の愚痴を言いたいときは、"He was always asking me to work overtime!" を使うのを忘れないでください。超ネイティブっぽく聞こえて、怒りレベルもMAXになること間違いなしです!

タイプ 概要 ニュアンスと心情 中国語のニュアンス
Was always + Ving いつも… その動作がうっとうしく、頻繁で、鮮明であることを強調します。 彼はあの頃、いつも私の携帯を盗み見していた。
Had always + V-ed/Adj 以前からずっと… ある出来事が起こる前の、その人の長期的な設定や様子を強調します。 彼は以前からずっと疑い深い人だった。
All rights reserved,未經允許不得隨意轉載
Built with Hugo
テーマ StackJimmy によって設計されています。