Featured image of post ما معنى 'if' في منتصف الجملة؟ تحليل للفرق بين 'if' و 'whether'!

ما معنى 'if' في منتصف الجملة؟ تحليل للفرق بين 'if' و 'whether'!

يترجم الكثير من الناس كلمة 'if' مباشرة كأداة شرط ، ولكن عند استخدامها في منتصف الجملة ، فإنها غالبًا ما تعني 'ما إذا'. ستعلمك هذه المقالة كيفية التمييز بين 'if' و 'whether' ، وتشاركك الاستخدامات الأكثر أصالة في كل من العمل والحياة اليومية.

يطبق الكثير من الناس تلقائيًا منطق “إذا … إذن …” عندما يرون if.

ولكن عندما يسألك صديق أجنبي I wonder if you like your new apartment. ، فهم في الواقع لا يتحدثون عن شرط (“إذا”) على الإطلاق!

اليوم ، دعونا نفكك if هذه الموجودة في منتصف الجملة والتي غالبًا ما تسبب سوء الفهم!

فك شيفرة النقطة العمياء: تعني كلمة “if” في منتصف الجملة في الواقع “ما إذا”

في معظم الأحيان ، عندما تظهر if في منتصف الجملة ، فإن دورها هو “ما إذا” ، وهو ما يعادل ما نراه بشكل شائع من كلمة whether. لماذا نستخدمها هكذا؟

تخيل ، في هذا الوقت هو “اللحظة التي يحدث فيها شيء ما” ، عندما يسألك صديق بشكل مباشر ، فإنه سيقول:

Do you like your new apartment? (هل تعجبك شقتك الجديدة؟)

ولكن إذا كنت تريد وصف هذا لشخص آخر ، فلن تكرر السؤال بالضبط ، بل ستستخدم طريقة “وصفية”. في هذا الوقت ، if يشبه قول “ما إذا كنت تحب ذلك أم لا” أو “لديك أو ليس لديك”.

المقارنة الشرح
المنطق العام سألني ما إذا (whether) كنت أحب الشقة الجديدة.
المنطق الانجليزي He asked if I like my new apartment.

بصراحة ، إنه ببساطة مساعد رائع للإبلاغ عن “سؤال بنعم / لا (Yes/No Question)”!

الأزواج الشائعة لـ ‘if’: تحب التواجد مع هذه الأفعال الأربعة

عندما تريد التعبير عن الفضول أو عدم اليقين ، لكنك لا تريد طرح سؤال مباشر ، ستظهر if بعد هذه الأفعال:

الفعل الشرح مثال الترجمة
Ask يسأل He asked if I like his new apartment. سأل عما إذا كنت أحب شقته الجديدة.
Wonder يتساءل / يشعر بالفضول I wonder if he is single. أتساءل عما إذا كان أعزبًا.
Know يعرف ، عادة في النفي I don't know if... I don’t know if I can make it to the party. لا أعرف ما إذا كان بإمكاني حضور الحفلة.
See يرى / يؤكد I’m calling to see if you have a table. أنا أتصل لأرى ما إذا كان لديكم طاولة.

الحس اللغوي الشائع للمحادثة في الحياة اليومية والعمل

السيناريو التعبير الإنجليزي الحس اللغوي
نقل الشائعات I wonder if he is single. التحدث بهذه الطريقة أكثر أناقة ، ولن يجعلك تبدو كأنك من البابارازي.
تأكيد الحجز I’m calling to see if you have a table. هذا تعبير هاتفي أصلي ومهذب للغاية!
اختبار النوايا He asked if I love him. يعد if هذا في غاية الفائدة عند الإبلاغ عن نوايا شخص آخر.

المواجهة النهائية: if مقابل whether - الاختلافات بين العامة والنبلاء

على الرغم من أنه يمكن ترجمة كليهما كـ “ما إذا” ، في الحس اللغوي للمتحدثين الأصليين ، هناك فرق في مستوى الرسمية.

ببساطة: if هي نسخة العامة ، و whether هي نسخة النبلاء.

المقارنة حالة الاستخدام الشرح
if المحادثة اليومية في اللغة المنطوقة اليومية ، يستخدم الأمريكيون if بنسبة 90% لأنها قصيرة وقوية ، وتبدو أكثر ودية وعفوية.
whether الكتابة الرسمية تستخدم في التقارير الرسمية ورسائل البريد الإلكتروني للعمل أو المستندات القانونية. عندما تريد التأكيد على “هناك خياران (نعم أو لا)” ، فهي أكثر دقة.

الساحة المطلقة لـ ‘whether’: ثلاث حالات لا يمكن فيها استخدام ‘if’ بشكل عشوائي

على الرغم من أنها غالبًا ما تكون مختلطة في اللغة المنطوقة ، إلا أنه في السياقات النحوية الثلاثة “الصلبة” التالية ، لا يمكن استخدام سوى whether عادةً:

السياق الإنجليزية الترجمة
بعد حرف الجر It depends on whether it rains. يعتمد الأمر على ما إذا كانت ستمطر.
قبل to + الفعل I don’t know whether to go. لا أعرف ما إذا كنت سأذهب.
كبدء للجملة (كموضوع) Whether we win or lose doesn’t matter. ما إذا كنا نفوز أو نخسر لا يهم.

تعبيرات متقدمة: بجانب ‘if’ و ‘whether’ ، كيف يمكن أن تقولها بطريقة أخرى؟

إذا كنت ترغب في التعبير عن سيناريو مشابه لـ “بغض النظر عما” أو “ما إذا كان … أم لا” ، ولكنك ترغب في الارتقاء بمستوى التعبير ، يمكنك تجربة هذه:

الإنجليزية الشرح مثال الترجمة
regardless of بغض النظر عن… I will go hiking regardless of the weather. سأذهب للتنزه بغض النظر عن الطقس.
depending on اعتمادًا على… The price varies depending on the size. يختلف السعر اعتمادًا على الحجم.
no matter لا يهم… No matter if you like it or not, you have to eat it! بغض النظر عما إذا كنت تحبها أم لا ، عليك أن تأكلها!

باختصار: إتقان تبديل السياق هو الأكثر احترافية

استخدام if دون تفكير في الدردشات اليومية هو الأكثر ودية وأقل جهدًا ، ولكن عند كتابة رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعمل أو السير الذاتية ، تذكر التبديل إلى whether ، وسوف ترتفع احترافيتك فورًا إلى مستوى آخر!

من خلال إتقان التبديل بين هذين الاثنين ، ستبدو لغتك الإنجليزية أصيلة وملائمة للسياق.

All rights reserved,未經允許不得隨意轉載
مبني بستخدام Hugo
قالب Stack مصمم من Jimmy